Quran Ayah al-Qalam (The Pen) 68:16 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[For this] We shall brand him with indelible disgrace
Arthur John Arberry   
We shall brand him upon the muzzle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon shall We brand (the beast) on the snout

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلۡخُرۡطُومِ ۝١٦
Transliteration (2021)   
sanasimuhu ʿalā l-khur'ṭūm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We will brand him on the snout.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[For this] We shall brand him with indelible disgrace
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon shall We brand (the beast) on the snout
M. M. Pickthall   
We shall brand him on the nose
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will soon mark his snout.
Wahiduddin Khan   
Soon We will brand him on the nose
Safi Kaskas   
We will brand him on the snout.
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will mark him on the snout!
T.B.Irving   
We shall brand him on the snout!
Shakir   
We will brand him on the nose
Abdul Hye   
We shall brand the one over the nose!
Saeed Malik   
WE shall brand him with conspicuous disgrace
The Study Quran   
We shall brand him on the snout
Talal Itani & AI (2025)   
We will brand him on the snout.
Talal Itani (2012)   
We will brand him on the muzzle
M. Farook Malik   
Soon We shall brand him on the snout
Dr. Kamal Omar   
Soon We shall brand him (hot) over the nose
Dr. Munir Munshey   
Very soon, We will (burn and) brand his snout
Syed Vickar Ahamed   
Soon shall We brand (the beast) on the nose
Umm Muhammad (Sahih International)   
We will brand him upon the snout
Muhammad Sarwar   
We shall brand him on his nose
Muhammad Taqi Usmani   
We will soon brand him on the snout
Shabbir Ahmed   
- We shall brand such a person with manifest disgrace! ('Branding the snout' alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level)
Muhammad Mahmoud Ghali   
We will (brand) him markedly upon the snout
Hamid S. Aziz   
We will brand him on the snout
Abdel Haleem   
We shall brand him on the snout
Abdul Majid Daryabadi   
Anon We shall brand him on snout
Ahmed Ali   
We shall brand him on the muzzle
Aisha Bewley   
We will brand him on the snout!
Ali Ünal   
We will brand him on the nose (to mark indelibly his disgrace)
Ali Quli Qara'i   
Soon We shall brand him on the snout
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
We will mark him on the path.
Musharraf Hussain   
We shall soon put a mark on his nose
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Soon We will brand them on the nose
Ali Bakhtiari Nejad   
We are going to brand him on the nose.
Maududi   
Soon shall We brand him on his snout
Mohammad Shafi   
Soon We will brand him on the nose [disgrace him]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We shall soon brand upon his swine like snout.
Rashad Khalifa   
We will mark his face.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall mark him upon his nose
Faridul Haque   
We will soon singe his pig-nose
Bijan Moeinian   
“ Pretty soon I (God) will brand him with disgrace
Maulana Muhammad Ali   
We shall brand him on the snout
Muhammad Ahmed & Samira   
We will brand him by fire/mark him on the nose/trunk/snout (usually used for elephants)
Sher Ali   
WE will brand him on the snout
Edip Yuksel   
We will mark him on the path.
Amatul Rahman Omar   
We will soon brand him on the snout (and stigmatize him with indelible disgrace)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Now We shall brand him on the snout
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We shall brand him over the nose

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
On the nose We will brand him
Arthur John Arberry   
We shall brand him upon the muzzle
Edward Henry Palmer   
We will brand him on the snout
George Sale   
We will stigmatize him on the nose
John Medows Rodwell   
We will brand him on the nostrils

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
We will brand him (Sa Nasimu-hu) by (Ålaa) the proboscis (human nose) (El'Khur'tuum).
Fode Drame   
Soon We shall brand him on the nose.
Munir Mezyed   
We shall brand him on the snout.
Sahib Mustaqim Bleher   
We will brand him on the snout!
Linda “iLHam” Barto   
We will soon brand on the snout!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will brand him on the snout.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall brand him on the snout!
Samy Mahdy   
We will brand him, upon the snout.
Ali Quli Qarai   
Soon We shall brand him on his snout.
Ahmed Hulusi   
Soon We shall brand him by his nose (he will not be able to overlook the Truth)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
We shall brand him on the snout (nose)!
A. S. Mohamed   
We will brand him on the snout!
Mir Aneesuddin   
We will brand him on the nose.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We shall impress on him a stigma of infamy and furnish him with a distorted, contemptuous and ugly disproportionate snout
The Wise Quran Project   
Soon We will brand him on the nose.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Soon shall We brand (the beast) on the snout
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will mark him on the path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will mark him on the path
OLD Literal Word for Word   
We will brand him on the snout
OLD Transliteration   
Sanasimuhu AAala alkhurtoomi